Horatius: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
ChtitBot (overleg | bijdragen)
k robot Erbij: et, hu, hy, ku, no
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 7:
 
*'''''Bis repetita non placent'''''
** Vertaling: "Herhalingen vallen niet in goede aarde."
** Bron: vrij naar Ars Poetica 365
*'''''Carpe diem quam minimum credula postero'''''
** Vertaling: "Pluk de dag en geloof nooitzo min mogelijk in een volgende."
** Bron: Oden I, 11, 8
*'''''Desinit in piscem mulier formosa superne '''''
** Vertaling: "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis."
** Bron: Ars Poetica 4
*'''''Dulce et decorum est pro patria mori'''''
Regel 19:
** Bron: Oden III 2, 13
*'''''Epicuri de grege porcum'''''
** Vertaling: "Een varken uit de kudde van Epicurus."
** Bron: Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf
*'''''Exegi monumentum aere perennius'''''
Regel 28:
** Tevens wapenspreuk van Gorinchem.
*'''''Ira furor brevis est'''''
** Vertaling: "Boosheid is een korte razernij."
** Bron: Brieven I, 2, 62
*'''''Nil desperandum'''''
** Vertaling: "Wanhoop niet."
** Bron: Oden I, 7, 27.
** In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen.
*'''''Non licet omnibus adire Corinthum'''''
** Vertaling: "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan."
** Bron: vrij naar Brieven I, 17, 36
*'''''Nonum prematur in annum'''''
Regel 41:
** Bron: Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift
*'''''Nunc est bibendum'''''
** Vertaling: "Nu moet er gedronken worden."
** Bron: Oden I, 37, 1
*'''''Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci'''''
** Vertaling: "Hij heeftbehaalt het volle puntelke gescoordstem, die het zoetenuttige metaan het aangename heeft verenigdpaart."
** Bron: Ars Poetica 343
*'''''Parturient montes, nascetur ridiculus mus'''''
Regel 50:
** Bron: Ars Poetica 139
*'''''Pulvis et umbra sumus'''''
** Vertaling: "We zijn stof en schaduw."
** Bron: Oden IV, 7, 16