Engelse spreekwoorden: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
ChtitBot (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
* '''''I'mA friend in need is pullinga yourfriend legindeed'''''
** Letterlijke vertaling: ''ikEen vriend in nood trekis aaneen jeechte beenvriend''
** Betekenis: ''IkIn maakde maarnood eenkent grapjemen zijn vrienden.''.
 
*'''''Aren't you a sight for sore eyes'''''
**letterlijke vertaling: ''ben jij geen zicht voor zere ogen''
**Betekenis: ''wat zie jij er prachtig uit.''
[[Categorie:Spreekwoord]]
 
*'''''Break a leg'''''
Regel 12 ⟶ 11:
**Betekenis: ''Doe het goed'' (werd gezegd tegen acteurs die het toneel opgingen om op te treden. Het uiten van een gelukswens zou namelijk ongeluk brengen. Tegenwoordig wordt deze 'verwensing' ook buiten de toneelwereld gebruikt.)
 
* '''''ItI's rainingm catspulling andyour dogsleg'''''
**letterlijke Letterlijke vertaling: ''Hetik regenttrek kattenaan enje hondenbeen''
** Betekenis: ''hetIk regentmaak pijpenstelenmaar een grapje'' .
 
*'''''If you wanna make an omelet, you gotta break some eggs'''''
**letterlijke vertaling: ''Als je een omelet wilt maken, moet je eieren breken.''
**Betekenis: ''Waar gehakt wordt, vallen spaanders. Om iets te kunnen bereiken moet je eerst offers brengen.''
 
*'''''It's raining cats and dogs'''''
**letterlijke vertaling: ''Het regent katten en honden''
**Betekenis: ''het regent pijpenstelen''
 
{{menu}}
 
[[Categorie:Spreekwoord]]