Horatius: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 6:
}}
*'''''Bis repetita non placent'''''
** Vertaling: "Herhalingen vallen niet in goede aarde" ** Bron: vrij naar Ars Poetica 365 *'''''Carpe diem quam minimum credula postero'''''
** Vertaling: "Pluk de dag en geloof nooit in een volgende" ** Bron: Oden I, 11, 8 *'''''Desinit in piscem mulier formosa superne '''''
** Vertaling: "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis" ** Bron: Ars Poetica 4 *'''''Dulce et decorum est pro patria mori'''''
** Vertaling: "Zoet en eervol is het voor het vaderland te sterven." ** Bron: Oden III 2, 13 *'''''Epicuri de grege porcum'''''
** Vertaling: "Een varken uit de kudde van Epicurus" ** Bron: Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf *'''''Exegi monumentum aere perennius'''''
** Vertaling: "Ik heb een monument voltooid dat duurzamer is dan brons." ** Bron: Oden III, 30, 1 *'''''Fortes creantur fortibus''''' — "Sterken brengen sterken voort."
** Bron: Oden IV, 4, 29 ** Tevens wapenspreuk van Gorinchem. *'''''Ira furor brevis est'''''
** Vertaling: "Boosheid is een korte razernij" ** Bron: Brieven I, 2, 62 *'''''Nil desperandum'''''
** Vertaling: "Wanhoop niet" ** Bron: Oden I, 7, 27 ** In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen. *'''''Non licet omnibus adire Corinthum'''''
** Vertaling: "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan" ** Bron: vrij naar Brieven I, 17, 36 *'''''Nonum prematur in annum'''''
** Vertaling: "Laat het tot het negende jaar worden uitgesteld." ** Bron: Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift *'''''Nunc est bibendum'''''
** Vertaling: "Nu moet er gedronken worden" ** Bron: Oden I, 37, 1 *'''''Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci'''''
** Vertaling: "Hij heeft het volle punt gescoord, die het zoete met het aangename heeft verenigd." ** Bron: Ars Poetica 343 *'''''Parturient montes, nascetur ridiculus mus'''''
** Vertaling: "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard." ** Bron: Ars Poetica 139 *'''''Pulvis et umbra sumus'''''
** Vertaling: "We zijn stof en schaduw" ** Bron: Oden IV, 7, 16 {{menu}}
|