Horatius: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
R.Veenman (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 6:
}}
 
*'''''Bis repetita non placent''''' —
** Vertaling: "Herhalingen vallen niet in goede aarde" (
** Bron: vrij naar Ars Poetica 365)
*'''''Carpe diem quam minimum credula postero''''' —
** Vertaling: "Pluk de dag en geloof nooit in een volgende" (
** Bron: Oden I, 11, 8)
*'''''Desinit in piscem mulier formosa superne ''''' —
** Vertaling: "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis" (
** Bron: Ars Poetica 4)
*'''''Dulce et decorum est pro patria mori''''' —
** Vertaling: "Zoet en eervol is het voor het vaderland te sterven." (
** Bron: Oden III 2, 13)
*'''''Epicuri de grege porcum''''' —
** Vertaling: "Een varken uit de kudde van Epicurus" (
** Bron: Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf)
*'''''Exegi monumentum aere perennius''''' —
** Vertaling: "Ik heb een monument voltooid dat duurzamer is dan brons." (
** Bron: Oden III, 30, 1)
*'''''Fortes creantur fortibus''''' — "Sterken brengen sterken voort." (
** Bron: Oden IV, 4, 29).
** Tevens wapenspreuk van Gorinchem.
*'''''Ira furor brevis est''''' —
** Vertaling: "Boosheid is een korte razernij" (
** Bron: Brieven I, 2, 62)
*'''''Nil desperandum''''' —
** Vertaling: "Wanhoop niet" (
** Bron: Oden I, 7, 27).
** In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen.
*'''''Non licet omnibus adire Corinthum''''' —
** Vertaling: "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan" (
** Bron: vrij naar Brieven I, 17, 36)
*'''''Nonum prematur in annum''''' —
** Vertaling: "Laat het tot het negende jaar worden uitgesteld." (
** Bron: Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift)
*'''''Nunc est bibendum''''' —
** Vertaling: "Nu moet er gedronken worden" (
** Bron: Oden I, 37, 1)
*'''''Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci''''' —
** Vertaling: "Hij heeft het volle punt gescoord, die het zoete met het aangename heeft verenigd." (
** Bron: Ars Poetica 343)
*'''''Parturient montes, nascetur ridiculus mus''''' —
** Vertaling: "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard." (
** Bron: Ars Poetica 139)
*'''''Pulvis et umbra sumus''''' —
** Vertaling: "We zijn stof en schaduw" (
** Bron: Oden IV, 7, 16)
 
{{menu}}