Hoofdmenu openen

Wijzigingen

222 bytes toegevoegd ,  11 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
}}
 
*'''''Bis repetita non placent''''' — "Herhalingen vallen niet in goede aarde" (vrij naar Ars Poetica 365)
** Vertaling: "Herhalingen vallen niet in goede aarde"
*'''''Carpe diem quam minimum credula postero''''' — "Pluk de dag en geloof nooit in een volgende" (Oden I, 11, 8)
** Bron: vrij naar Ars Poetica 365
*'''''Desinit in piscem mulier formosa superne ''''' — "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis" (Ars Poetica 4)
*'''''Carpe diem quam minimum credula postero''''' — "Pluk de dag en geloof nooit in een volgende" (Oden I, 11, 8)
*'''''Dulce et decorum est pro patria mori''''' — "Zoet en eervol is het voor het vaderland te sterven." (Oden III 2, 13)
** Vertaling: "Pluk de dag en geloof nooit in een volgende"
*'''''Epicuri de grege porcum''''' — "Een varken uit de kudde van Epicurus" (Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf)
** Bron: Oden I, 11, 8
*'''''Exegi monumentum aere perennius''''' — "Ik heb een monument voltooid dat duurzamer is dan brons." (Oden III, 30, 1)
*'''''Desinit in piscem mulier formosa superne '''''
*'''''Fortes creantur fortibus''''' — "Sterken brengen sterken voort." (Oden IV, 4, 29). Tevens wapenspreuk van Gorinchem.
*'''''Desinit* in piscem mulier formosa superne ''''' —Vertaling: "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis" (Ars Poetica 4)
*'''''Ira furor brevis est''''' — "Boosheid is een korte razernij" (Brieven I, 2, 62)
** Bron: Ars Poetica 4
*'''''Nil desperandum''''' — "Wanhoop niet" (Oden I, 7, 27). In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen.
*'''''Dulce et decorum est pro patria mori'''''
*'''''Non licet omnibus adire Corinthum''''' — "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan" (vrij naar Brieven I, 17, 36)
*'''''Dulce* et decorum est pro patria mori''''' —Vertaling: "Zoet en eervol is het voor het vaderland te sterven." (Oden III 2, 13)
*'''''Nonum prematur in annum''''' — "Laat het tot het negende jaar worden uitgesteld." (Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift)
** Bron: Oden III 2, 13
*'''''Nunc est bibendum''''' — "Nu moet er gedronken worden" (Oden I, 37, 1)
*'''''Epicuri de grege porcum'''''
*'''''Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci''''' — "Hij heeft het volle punt gescoord, die het zoete met het aangename heeft verenigd." (Ars Poetica 343)
** Vertaling: "Een varken uit de kudde van Epicurus"
*'''''Parturient montes, nascetur ridiculus mus''''' — "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard." (Ars Poetica 139)
** Bron: Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf
*'''''Pulvis et umbra sumus''''' — "We zijn stof en schaduw" (Oden IV, 7, 16)
*'''''Exegi monumentum aere perennius'''''
*'''''Exegi* monumentum aere perennius''''' —Vertaling: "Ik heb een monument voltooid dat duurzamer is dan brons." (Oden III, 30, 1)
** Bron: Oden III, 30, 1
*'''''Fortes creantur fortibus''''' — "Sterken brengen sterken voort." (Oden IV, 4, 29). Tevens wapenspreuk van Gorinchem.
** Bron: Oden IV, 4, 29.
** Tevens wapenspreuk van Gorinchem.
*'''''Ira furor brevis est'''''
** Vertaling: "Boosheid is een korte razernij"
** Bron: Brieven I, 2, 62
*'''''Nil desperandum'''''
** Vertaling: "Wanhoop niet"
** Bron: Oden I, 7, 27.
*'''''Nil desperandum''''' — "Wanhoop niet" (Oden I, 7, 27).* In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen.
*'''''Non licet omnibus adire Corinthum'''''
*'''''Non* licet omnibus adire Corinthum''''' —Vertaling: "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan" (vrij naar Brieven I, 17, 36)
** Bron: vrij naar Brieven I, 17, 36
*'''''Nonum prematur in annum'''''
** Vertaling: "Laat het tot het negende jaar worden uitgesteld."
** Bron: Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift
*'''''Nunc est bibendum'''''
*'''''Nunc* est bibendum''''' —Vertaling: "Nu moet er gedronken worden" (Oden I, 37, 1)
** Bron: Oden I, 37, 1
*'''''Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci'''''
*'''''Omne* tulit punctum, qui miscuit utile dulci''''' —Vertaling: "Hij heeft het volle punt gescoord, die het zoete met het aangename heeft verenigd." (Ars Poetica 343)
** Bron: Ars Poetica 343
*'''''Parturient montes, nascetur ridiculus mus'''''
*'''''Parturient* montes, nascetur ridiculus mus''''' —Vertaling: "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard." (Ars Poetica 139)
** Bron: Ars Poetica 139
*'''''Pulvis et umbra sumus'''''
** Vertaling: "We zijn stof en schaduw"
** Bron: Oden IV, 7, 16
 
{{menu}}
 
3.511

bewerkingen