Grafschriften

Wikimedia-lijst

Een grafschrift of epitaaf is een kort gedicht of enkele zinnen die zijn gewijd aan de overledene en op de grafsteen zijn gegraveerd:

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
omschrijving in WikiWoordenboek
media bij Commons


Alle personen zijn alfabetisch gesorteerd op achternaam.



A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

A bewerken

  • „Hier ligt Gijs van Amerongen
    In de grond geen kwade jongen.”
  • „Niemands meester, niemands knecht.”

B bewerken

  • „Voorbij, voorbij, o en voorgoed voorbij.”
  • Bron: J.C. Bloem (1887-1966), laatste regels van Herinnering in de bundel Verzamelde gedichten, 1981.
  • Aanhaling(en): J.C. Bloem (1887-1966), Koninklijke Bibliotheek
  • Op zijn grafsteen op het kerkhof van Paasloo
  • „Hier ligt een opgewekt man”

D bewerken

Grafsteen van Donner
  • „Hier ligt Hein
    zijn was zijn”
  • Bron: Hein Donner (1929 - 1988)
  • Aanhaling(en): Voorwoord, De Open Lijn, tijdschrift van Schaakclub De Uil, jaargang 29, no. 6, 8 juni 2009, p. 17.

H bewerken

  • „Wat was is geweest.”

K bewerken

Nikos Kazantzakis: „Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος.”
  • „Ik hoop niets. Ik vrees niets. Ik ben vrij.”
  • Origineel in het Grieks:
    “Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος.”
  • Bron: Nikos Kazantzakis, Αναφορά στον Γκρέκο
  • Aanhaling(en): Grieks Proza 11, TaGrammata.nl.
  • Grafschrift op graf van Nikos Kazantzakis in Iraklion, Kreta.

M bewerken

Spike Milligan: "Dúirt mé leat go raibh mé breoite. (Ik zei toch dat ik ziek was.)"
  • „Ik zei toch dat ik ziek was.”
  • Origineel in het Iers:
    “Dúirt mé leat go raibh mé breoite.”
  • Bron: Spike Milligan (1918 - 2002); zie foto
  • Aanhaling(en): onbekend

N bewerken

  • „Ik, Naso, die hier rust, de speelse dichter van de liefde,
    ben door mijn eigen dichttalent ten val gebracht
    Reiziger, wees zo goed, indien u ooit bemind hebt,
    te zeggen: 'Beenderen van Ovidius, rust zacht!'”
  • Origineel in het Latijn:
    “Hie ego qui jaceo, tenerorum lusor amorum,
    Jngenio perii Naso poeta meo:
    At tibi, qui transis, ne sit grave, quisquis amasti,
    Dicere Nasonis molliter ossa cubent.”
  • Bron: Publius Ovidius Naso (43 v.Chr. - 17 n.Chr.)
  • Aanhaling(en): Ensceneerde Ovidius zijn verbanning?, Radio1.be, 3 december 2012.
  • Door hemzelf geschreven.

P bewerken

  • „Hier ligt Poot, hij is dood.”

S bewerken

  • „Ik vulde voor de kost
    pauzes, leegten, hiaten -
    Ik wou dat ik mijzelf
    nu aan elkaar kon praten.”

V bewerken

  • „Mantua heeft me voortgebracht,
    Calabri heeft me weggeroofd,
    Parthenope houdt mij nu;
    Ik heb de herders, de landbouwers en de leiders bezongen.”
  • Origineel in het Latijn:
    “Mantua me genuit,
    Calabri rapuere,
    tenet nunc Parthenope;
    cecini pascua, rura, duces.”
  • Bron: Publius Vergilius Maro (70 v.Chr - 19 v.Chr.)
  • Aanhaling(en): Vergilius, Klassieke Vertalingensite Latijn en Grieks, 2005/2006.
  • Parthenope is het huidige Napels.
  • „Hier leit Vondel zonder rouw,
    Hy is gestorven van de kouw.”
  • „Hier rust Van Vondel, hoog bejaardt, Apolle en zijn' zangberg waardt.”

Y bewerken

William Butler Yeats: Cast a cold eye on Life, on Death. Horseman, pass by. (Kijk met een koud oog naar het leven, de dood. Ruiter, ga voort.)
  • „Werp een koele blik
    Op leven, op dood.
    Ruiter, vervolg uw weg!”

Zie ook bewerken