Kurt Vonnegut
Amerikaans schrijver (1922-2007)
Kurt Vonnegut, Jr. (11 november 1922 – 11 april 2007) was een Amerikaans schrijver die satire en zwarte humor vermengde met science fiction.
- „Zo gaat dat.”
- Origineel in het Engels:
“So it goes.” - Bron: Kurt Vonnegut, Slaughterhouse-Five, 1969, passim
- Aanhaling(en): In ‘Slachthuis vijf’, naar het boek van Kurt Vonnegut, ontbreken de waanzin en humor van het origineel, de Volkskrant, 20 maart 2022
- In Slachthuis vijf, of De kinderkruistocht: een verplichte dans met de dood komt dit sombere zinnetje 106 keer voor, telkens iemand sterft of er een wreedheid plaatsvindt. Salman Rushdie merkte op dat het geen gelatenheid of berusting uitdrukt, maar een droefheid waarvoor geen woorden zijn behalve ironische.
- Origineel in het Engels:
- „Ze was een duf mens, maar een sensationele uitnodiging tot het maken van kinderen.”
- Origineel in het Engels:
“She was a dull person, but a sensational invitation to make babies.” - Bron: Kurt Vonnegut, Slaughterhouse-Five, 1969, p. 219
- Aanhaling(en): Renate Dorrestein, Kurt Vonnegut in: Schrijvers over schrijvers. Literaire odes, eds. Elles Tukker en Floor von Dülmen Krumpelmann, 2019
- Aangehaald in de vertaling van Else Hoog (Slachthuis Vijf, 1970, herzien 2001)
- Origineel in het Engels:
- „We hadden de wereld kunnen redden, maar we waren er verdomme gewoon te lui voor.”
- Origineel in het Engels:
“We could have saved it, but we were just too darn cheap and lazy.” - Bron: Kurt Vonnegut, "Notes from My Bed of Gloom: Or, Why the Joking Had to Stop" in: New York Times Book Review, 22 april 1990, p. 14
- Aanhaling(en): Renate Dorrestein, Kurt Vonnegut in: Schrijvers over schrijvers. Literaire odes, eds. Elles Tukker en Floor von Dülmen Krumpelmann, 2019
- Dit pessimistische epitaaf voor de Aarde gebruikte Vonnegut op zijn spreektour van 1989 en in zijn roman Hocus Pocus van 1990 (p. 140). Latere variaties kwamen voor in 1991 in Fates Worse than Death (p. 185), in 2011 in A Man Without a Country (p. 122) en in 2013 in If This Isn't Nice, What Is? Advice for the Young.
- Origineel in het Engels:
- „Geloof me, we zijn hier op aarde om rond te lummelen, en laat niemand je iets anders wijsmaken.”
- Origineel in het Engels:
“I tell you, we are here on Earth to fart around, and don't let anybody tell you any different.” - Bron: Kurt Vonnegut, Vonnegut and Clancy on Technology, Inc. Technology, nr. 4, november 1995, p. 63 (overdruk in "Technology and Me", Harper's Magazine, september 1996, p. 26)
- Aanhaling(en): We zijn hier op aarde om rond te lummelen en laat niemand je iets anders wijsmaken, De Groene Amsterdammer, 18 december 1996 (interview met Tom Ronse)
- Vonnegut gebruikte de uitspraak met lichte variaties in later werk. Ze komt voor in zijn boek Timequake van 1997 (p. 191), in een lezing aan Case Western Reserve University op 4 februari 2004 (YouTube) en in "I have been called a Luddite" (A Man Without a Country, 2005, p. 62).
- Origineel in het Engels:
- „Ik ben een humanist, wat onder meer betekent dat ik heb geprobeerd fatsoenlijk te leven zonder enige verwachting van beloning of straf na mijn dood.”
- Origineel in het Engels:
“I am a humanist, which means, in part, that I have tried to behave decently without any expectation of rewards or punishments after I'm dead.” - Bron: Kurt Vonnegut, God Bless You, Dr. Kevorkian, 1999, p. 9
- Aanhaling(en): Sarah Bakewell, De humanisten. Dromers, denkers en onderzoekers die de wereld veranderden, 2023
- Origineel in het Engels: