Gustave Flaubert
Frans schrijver
Gustave Flaubert (Rouen, 12 december 1821 - Canteleu, 8 mei 1880) was een Frans schrijver.
- „Zou het haar geen voldoening schenken, als hij door haar daartoe aangezet tot roem en rijkdom zou komen? Al wat zij verlangde was om op iets degelijkers dan liefde te kunnen steunen.”
- Origineel in het Frans:
“rien n'affirmait à Emma qu'il ne fût pas habile, et quelle satisfaction pour elle que de l'avoir engagé à une démarche d'où sa réputation et sa fortune se trouveraient accrues? Elle ne demandait qu'à s'appuyer sur quelque chose de plus solide que l'amour.” - Bron: Gustave Flaubert, Madame Bovary H.XI, 1857.
- Aanhaling(en): Klassieker: Gustave Flaubert - Madame Bovary, 8weekly.nl, 11 januari 2011.
- Origineel in het Frans:
- „Het woord van de mens is als een gebarsten ketel waarop je een wijsje tromt dat nog net een beer aan het dansen krijgt, terwijl je de sterren zou willen ontroeren.”
- Origineel in het Frans:
“et que la parole humaine est comme un chaudron fêlé où nous battons des mélodies à faire danser les ours, quand on voudrait attendrir les étoiles.” - Bron: Gustave Flaubert, Madame Bovary H.XII, 1857.
- Aanhaling(en): Klassieker: Gustave Flaubert - Madame Bovary, 8weekly.nl, 11 januari 2011.
- Origineel in het Frans:
- „Ik heb weinig gegeten, maar heel wat herkauwd.”
- Origineel in het Frans:
“car j'ai peu mangé, mais considérablement ruminé” - Bron: Brief aan mevrouw Leroyer de Chantepie, 18 maart 1857. Gepubliceerd in Correspondance: Nouvelle édition augmentée, Arvensa editions, 2014, ISBN 9782368412718.
- Aanhaling(en): Gustave Flaubert als vaderlijke vriend, Trouw, 6 januari 2007.
- Origineel in het Frans:
- „Ik en Du Camp hebben onze oude brieven verbrand die ons leven van 1843 tot 1857 omvatten! Het voorbeeld van wat Mérimée is overkomen heeft ons die behoedzame maatregel ingegeven. Wat heb ik niet allemaal teruggevonden! Het leek wel een proces-verbaal van fantomen.”
- Origineel in het Frans:
“Moi et Du Camp, nous avons brûlé nos anciennes lettres qui comprenaient notre vie de 1843 à 1857 ! L’exemple de ce qui est arrivé à Mérimée nous ayant induits à cette mesure prudente. Que de choses j’ai retrouvées ! Ça été comme une procession de fantômes!” - Bron: Brief aan Léonie Brainne, 3 maart 1877.
- Aanhaling(en): Gustave Flaubert als vaderlijke vriend, Trouw, 6 januari 2007.
- Flaubert en Maxime Du Camp deden dit nadat de brieven van Prosper Mérimée waren gepubliceerd na zijn dood.
- Origineel in het Frans:
- „Zijn hele intelligentie was een oorlogsmachine.”
- Origineel in het Frans:
“Tout son intelligence était une machine de guerre” - Bron: Brief aan mevrouw Roger des Genettes, 1859-1860. Gepubliceerd in Correspondance: Nouvelle édition augmentée, Arvensa editions, 2014, ISBN 9782368412718.
- Aanhaling(en): Gustave Flaubert als vaderlijke vriend, Trouw, 6 januari 2007.
- Flaubert karakteriseert Voltaire.
- Origineel in het Frans:
Over Flaubert
bewerken- „Ik weet niet wat wij hier nog aan toe moeten voegen... neemt die Flaubert eigenlijk geen loopje met ons? Wat we hier ook over publiceren, ik geloof dat we er gedonder mee krijgen.”
- Bron: Atte Jongstra, De psychologie van de zwavel, 1989
- Aanhaling(en): Thomas Vaessens, Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur, Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 400
- Een van de hoofdpersonen uit Jongstra's roman, die zich afvraagt wat hij aanmoet met Flauberts roman Bouvard et Pécuchet.